I've been reading a lot of literature in translation this summer. In so far that part of the appeal of a given piece of writing is the actual crafting of language, I'm always vaguely wondering how much I'm losing out some of the value of a book by reading it in translation. I spent several years doing translation work (in a different context), so I'm all too familiar with the difficulties of reflecting the underlying original intent of the language.
Now for practical reasons, there is usually little one can do about that. This is particularly heightened when one is reading something that is not only translated but ancient. For example, my passable skill in modern Japanese would do little for me if I wanted to tackle something like the Tale of Genji.
I'm curious as to other people's experiences with this sort of thing and thoughts on it. Does it bother you at all? Have you ever read different translations of a work to try and get more at the core of the original author's intent? I've read quite a bit in past years and it has rarely bothered me but for some reason the last couple of months, it has been nagging at me.
"ps not an lp member so stop beating that drum. the drum is tired and wants to go home now, to the family that loves it. i haven’t even mentioned PRECIOUS PRECIOUS GOLD or ferrets or anything." - dhex


Re: Literature In Translation
I'm bothered a little, but I'm not sufficiently motivated to learn Japanese or Old English.
Re: Literature In Translation
the only stuff i've collected, and mostly by accident, are english and american translations of the tao te ching - fascinating to watch them slowly go from early 20th century orientalism curios to serious academic inquiries and all the way into hippie fuckface land. (the last being fond of changing all the pronouns to "she")
i've read both borges and marquez in spanish and english, and at the very least i was glad to discover i wasn't going completely fucking nuts when i finally read the english versions.
"Yeah, but my character would be all swav and deboner." - Warren
Re: Literature In Translation
I can read Middle English well enough to enjoy Chaucer in the original. I have never seen a modernization that does justice to the poetry.
My French is not good enough to capture the all of subtleties in French Literature, but the translations I have read do seem to be missing some of the sense of the original.
If you weren't doing anything wrong, then you have no reason to be afraid while they kick the crap out of you. - D.A. Ridgely
Re: Literature In Translation
It is comparatively much easier to get a translation approaching the original for, say, philosophy or science than for literature or especially poetry. Poetry is what gets lost in translation. An excellent translator can approach the spirit of the original, but the translation is at best only a derivative and usually second rate work of art. Still, I suck at foreign languages and, besides, even those who have a knack for them rarely know more than a half dozen. That leaves an awful lot of world literature (in the broad sense) which you either have to read in translation or miss out on entirely.
"love is like porn, you know" -- Ali
Re: Literature In Translation
A friend of mine once read The Three Musketeers in the original Klingon^H^H^H^H^H^H^HFrench. He said that he pretty much had to read with Dumas in one hand and a dictionary in the other, but after a while he didn't have to refer to the dictionary quite so much. Me, I'm strongly tempted to read Das Boot in German, but I don't quite think I have the chops for it. I have Updike's Rabbit In Ruhe (Rabbit At Rest), which I intend to get around to one of these days.
I was always amazed by the translation of Stanislaw Lem's work, especially the poetry. His translator was pretty amazing; I just hope it's true to the original.
Re: Literature In Translation
OMG, I was just about to write about Stanislaw Lem as well. Last year I read The Futurological Congress and the Cyberiad and was struck at how well the humor came across given that so much of it seemed to be based on wordplay and made up words.
I don't think anyone should let translations get it the way. Sometimes my wife will talk about how amazing Love in the Time of Cholera is, but then mention how it wouldn't be the same outside of Spanish, so the net effect is my not bothering to read it. But I'm sure I would enjoy it anyway; more so if I weren't constantly being reminded that I'm having an inferior experience.
"They civilize left, They civilize right
Till nothing is left, Till nothing is right"
Re: Literature In Translation
it's a good book and you should read it, elvis de muerte!
"Yeah, but my character would be all swav and deboner." - Warren
Re: Literature In Translation
I have a copy of Solaris in Polish, but honestly my friends in Poland scared me off of it. They say they really couldn't understand him, as he was pretty difficult. Hyper-level Polish plus neologisms plus a really dreamlike writing style, apparently.
I did read some Kir Bulachev in Russian, mainly as a translation exercise. My main takeaway from all these things is that Slavs need to learn how to use a goddamn period.
EDIT: It's like they're all having a Proust-alike competition.
This is a personal problem. There are very few personal problems that cannot be solved through a suitable use of high explosives. This is not one of those exceptions.
Re: Literature In Translation
One of the specific cases I was thinking of was a short story about a king who owns an all-powerful computer which can make anything it wants. Eventually the computer gets tired of taking orders and decides to do away with the king, to which end it begins transforming itself into an electrosaur. The king, frantic with fear, begins beating it with his slipper as it's transforming - and causes an error which makes the computer turn itself into electrosauce, and the last line is about the computer spreading out on the floor in a great steaming pool of glittering, sparking gravy... I always wondered what that passage was like in the original Polish, since both the meaning of the words and their similarity have to be preserved, and I wonder whether "electrosaur" and "electrosauce" are really that similar in Polish.
Hey, it turns out it's available on the web (probably in complete violation of copyright):
http://www.lem.pl/cyberiadinfo/english/opowiadania/opowiadania3.htm
Re: Literature In Translation
I don't think you can translate poetry. Nearly all the foreign language literature in the US is in the form of novels. Russians consider Pushkin their greatest literary figure, not Tolstoy or Dostoevsky. Goethe and Schiller are almost unread in the U.S. (I don't know about other English speaking nations), despite the fact that Goethe, at least, should be ranked with Homer, Dante, and Shakespeare. I've read the Canterbury Tales in Middle English and in translation to Modern English. As art, the modern translation was useless.
It can be extremely difficult, if not impossible, to translate philosophy. In my experience with German philosophy, you lose an awful lot of the meaning of words. E.g. "gewalt" often gets translated into English as the relatively neutered "force," when it means force as well as violence, or "force/violence."
Re: Literature In Translation
I have multiple editions of Boccaccio's Decameron, and before buying a new one I always check Day Three, Story Ten. Super-short version: a very pretty but very stupid girl has heard of these people called Christians, who say that serving God is the best thing to do with your life. So she goes out to try to learn how to do this, and eventually meets a corrupt, lecherous hermit who tells her that all evil comes from the Devil, so the best way to serve God is to "put the Devil back into hell." As the hermit explains, the Devil is a male body part and Hell is a female body part.
And in some versions of the Decameron -- especially older versions -- you'll find that the translator completely wusses out and refuses to translate the naughty (e.g., funniest) part, and instead includes some bullshit about how "This part of the story is so beautiful there's no way a translation will do justice to it, so we'll use the original medieval Italian here."
Re: Literature In Translation
goethe is still read fairly widely on the university level, though as far as i know mostly selections from faust and sorrows of young werther.
i often wonder if mann is crazy in german, too, or if the delightfully fucked magic mountain got messed up even further in translation.
"Yeah, but my character would be all swav and deboner." - Warren
Re: Literature In Translation
I generally agree that poetry is untranslatable, but John Ciardi's translation of the Divine Comedy is pretty amazing. Still, such things are the clear and very rare exception to the rule.
"love is like porn, you know" -- Ali
Re: Literature In Translation
Ah, I found that copy of the Decameron I'd mentioned. It's the John Payne translation, it truly sucks, and according to a quick Google search Payne's version was considered stilted and crappy even by the standards of the Victorian era when he wrote it. Anyway, the full footnote used to explain the sudden switch from stilted Victorian English to Boccaccio's original medieval Italian in order to avoid mentioning the sexy parts says:
Pompous prudish prick. The whole translation sucks.
Re: Literature In Translation
I've read several different translations of Beowulf, and at this point I like to think I have a pretty good feel for it, but I have to admit that I don't really know for sure how "authentic" any of them are, and that despite the fact that Old English is more readable to me than, say, Polish. I wonder, though, does it matter on some level beyond the purely philosophical? I may never know "Beowulf the original", but I know a Beowulf which is the same in plot... To compare it to music, would you say someone didn't really know or appreciate Mozart's music because they didn't hear it played on period instruments, conducted by Mozart himself?